Dr. Enrique Bernales Albites

About the poet:

Dr. Enrique Bernales Albites (b. Lima, Peru, 1975) earned his PhD in Spanish from Boston University in 2009. Currently is Associate Professor of Spanish at University of Northern Colorado. He reorganized the Mythical Peruvian Poetry Group Immanence with the Peruvian Poet Florentino Díaz Ahumada in 2020. He has published the poetry books: Immanence (1998, 2020), Immanence: Return to Ouroborea (1999), 21 poems: Cerridwen (2004), Return to Big Sur (2019), Seventh Poem (2020), the novel The Occupied Territories (2008), and the Anthology of Peruvian Poetry, The clocks are broken (2005). he is a curator in the Literary Site Ablucionistas from Mexico. he collaborates with the ViceVersa Magazine where he shares chronicles and other content of interest. 

Big Sur

Acantilados y la fuerza de las olas  
Visiones de verano:  
un manto dorado sobre el Pacífico violento  
Las risas de los niños  
Los turistas, una masa humana:  
un espacio reducido  

La brisa sopla en los rostros  
de los amantes. A lo lejos, albatros  
en llamas, se arrojan contra  
el mar Pacífico. Ella dice:  
Es Big Sur. Eso siempre pasa  

Los turistas corren despavoridos  
huyen en sus vehículos. Godzilla  
sale de las aguas  

Ella observa calmada  
le dice: No te doy paz  
Él la mira enamorado y responde:  
Es Big Sur: eso siempre pasa. 

Big Sur 

Cliffs and the strength of waves,
visions of summer,
a golden blanket over the violent Pacific,
children’s laughs,
tourists, a human mass:
a reduced space. 

The breeze blows in the faces
of the lovers, far away the albatrosses
in flames hurl themselves
into the Pacific Ocean, she says:
“It’s the Big Sur, it happens all the time”, 

The tourists flee in terror,
drive away in their vehicles, Godzilla
emerges from the waters  

She looks at him, calmly.  
“I don’t give you peace of mind,” she tells him,
he looks at her, lovingly, and replies:
“It’s the Big Sur, it happens all the time”,


mi país 

mi país no existe
allí no hay delfines rosados
ni hombres que coman gatos
tampoco piñas tan inmensas que
logren opacar el resplandor del sol

mi país no existe
es la figura de mi padre ausente

yo vengo de mi país
vengo de mí mismo
yo soy sus delfines rosados
el caníbal reductor de cabezas
las líneas de Nazca
el brillo de mis ojos

mi país no existe
mi país soy yo
empieza en el norte
muy cerca de la línea del Ecuador
o más bien en la punta hirsuta de mis cabellos
termina en Tacna al sur
en la frontera con Chile
o diría mejor en alguna uña
de mi pie izquierdo

la capital política de mi país no está en Lima
sino en mi corazón
su población se estima en
un habitante como mucho
carece de una religión oficial
ni siquiera posee su propia moneda

ha nacido del barro primordial
producto de esperma y óvulo
de países más grandes

mi país está sólo en Sudamérica
apenas bañado por la inmensa espuma
del pacífico mar

un día, mi país morirá… 

My Homeland  

my homeland doesn’t exist
there aren’t pink dolphins there
there aren’t men who eat cats
or pineapples so big
that could block the sun 

my homeland doesn’t exist
in the absent figure of my father 

my homeland doesn’t exist
I come from myself
I am its pink dolphins
the head-shrinker cannibal
the Nazca lines
the light in my eyes 

my homeland doesn’t exist
I am my homeland
it starts in the North
very close to the equator line
or rather at the hirsute ends of my hair
it ends in the South in Tacna
in the border with Chile
or I should say in some nail
of my left foot 

the political capital of my homeland is not Lima
but my heart
its population is one at the most
it lacks an official religion
and doesn’t even have a coin of its own 

it was born from primal clay
a product of sperm and egg
that came out of bigger countries 

my homeland is just in South America
hardly washed by the immense foam
of the pacific sea 

one day, my country will die… 

Leave a Reply

Your email address will not be published.